Те, кто начал изучать английский, имеют одно очень интересное преимущество перед тем, кого привлек другой язык: мировая кинематографическая кузница расположена в крупнейшей англоговорящей стране – США. Это Голливуд, которому мы обязаны множеству интересных (и не очень) кинофильмов. Но если вы знаете английский и являетесь любителем кино, то почему бы не посмотреть любимые ленты в оригинальном исполнении? Ведь это позволит вам не только на практике проверить знания и далее их улучшить, но и приятно провести время.
Наверняка вы замечали, что художественный фильм в оригинальной озвучке всегда отличается от дублированного. Оригинальная версия это настоящие голоса актеров, такие, какими они были задуманы режиссером. И это настоящая речь, порой так часто портящаяся при дубляже. Нельзя сказать, что просмотр фильмов в оригинале позволит вам выучить язык. Нет. Однако это занятие значительно расширит ваши знания – через себя вы невольно пропустите правильную речь, после чего сможете самостоятельно строить собственные предложения.
Разумеется, можно возразить, что книги тоже учат этому, однако между книгой и фильмом существует огромная разница. Кроме того, что книга никак не показывает само произношение, она также зачастую лишена различных специфических фраз живой речи. И это ее недостаток, который приходится компенсировать. Конечно, книга полезна, но если вы желаете научиться говорить по-английски, то кинофильм станет отличным учебным материалом. Вот простой пример различия книжного языка от разговорного:
Книга: «Я рассказал другу, что цена в двадцать долларов была вполне приемлемой, а потому уже спустя пару минут потертый фотоаппарат лежал в его рюкзаке».
Фильм: - Этот тертый «Контакс» стоил мне всего двадцатку, это была крутая сделка, дружище!
Герои многих кинофильмов в своей речи употребляют различные сленговые и неформальные словечки, которые не показаны в словарях. К примеру, вы можете услышать в фильме: “Get to the choppa!”, но вряд ли словари дадут вам верный перевод слова «choppa». Во время просмотра киноленты вы запоминаете то, как актеры говорят эти слова, и этим фильм обогащает ваш словарный запас и улучшает произношение.
Фильмы сняты для зрителей, являющимися носителями языка, а не для тех, кто этот язык изучает. Так что приготовьтесь к «трудностям перевода» - актеры говорят быстро, местами невнятно, как и в реальной жизни. Вы не получите пользы, если фильм останется непонятым. Это же касается и удовольствия – в чем смысл смотреть кино, если мало что понятно? К счастью, эта проблема решается довольно легко, ибо существует такое понятие, как субтитры - текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное. Они могут быть встроены в видеоролик, а также отдельно подключаться к любому видеофайлу на компьютере. Проблемы субтитров могут быть только у киноновинок, поскольку т.н. «классика кино» имеет множество вариантов переводов на любой вкус. Однако просмотр фильма с субтитрами имеет один нюанс – в процессе вы будете слишком отвлекаться от происходящего на экране, читая перевод. Лучше всего обращаться к подстрочному переводу только по необходимости, стараясь самостоятельно переводить сказанное актерами. Отдельные интересные фразы и конструкции полезно записывать в личный словарик – это позволит лучше их проработать и запомнить. Если вы хотите смотреть кино на английском, то вы должны иметь немалый словарный запас. Но не стоит расстраиваться – все начинается с малого.